Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 3957 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4.75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошо и науку не откидывать, но чтобы через нее тоже Бог прославлялся...Креационизм например...Иначе тоже зайдем в дебри...Проблема, что христиане выстроили свою инфраструктуру, а спасением мира заниматься кто будет????
левко поперечный
2007-07-08 07:16:21
Отлично сказано!Ведь можешь когда хочешь.
Наталья Незнакомкина
2007-07-08 09:23:41
Понравилось. Как много людей заблуждаются, считая, что всему есть научное обоснование, что в Бога верят там, где не могут объяснить научно. А кто, как не Бог, дает науку и прогресс? впрочем и сами ученые начинают признавать. что наукой не объснить ничего, по крайней мере, многого.
Рита
2007-07-08 14:36:14
Изучать законы, пренебрегая Автора этих законов, можно, но сложно. У человека, видимо, после грехопадения в крови искусственно создавать себе трудности, чтоб потом их мужественно преодолевать. :) А мудрый идёт прямой дорогой!..
Марина Н.
2007-07-08 18:23:23
А мне почему-то вспомнился космонавт Гагарин, который по незнанию Слова, отверг Бога (ведь Бога никто не видел), когда осваивал просторы вселенной..
Jojo
2007-07-08 19:57:54
Ну, автор науку не отвергал данным произведением, просто констатирует, что многие учёные строят науку без Бога. А относительно Гагарина, так скорее всего он выполнял партийное задание: провозгласить из космоса, что Бога нет. Представьте если бы он сказал другое - это тоже была бы неправда, он же действительно Бога не увидел ни в чём. Комментарий автора: Сердечно благодарю всех,отозвавшихся таким бурным резонансом на предложенную в стихе тему.Приятно услышать мнение и оценку твоего труда.Благословений Божиих всем вам.
Меж Раем беспечным и Ада терзаний - Людмила Солма из поэтической переклички на "Взгляд" (Ашукин Егоров)
http://www.stihi.ru/poems/2004/12/13-53.html
Живя своей земной житейской обыденностью, мы часто балансируем между Раем и Адом,
и трудно порой разобраться в житейских метафорах - где Ад, и где Рай... наших земных... дерзаний.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.