Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 4213 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4.29
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Про ворона стих лучше получился. Комментарий автора: Спасибо,но от чего лучше?
Vitochka
2008-10-08 01:03:25
Просто нет слов. Очень легко читать этот стих. Детям свойственно подмечать то что не могут подметить взрослые. Иногда нам надо смотреть на вещи глазами детей. Комментарий автора: Благодарен Богу за ваше доброе,ДЕТСКОЕ, сердце и исполнение Писания:"...если не обратитесь и не будете как дети,не войдёте в Царство Небесное."Мтф.18:3.Благословений вам.
владимир Зуйков
2008-10-09 10:26:16
во первых нечистую пищу Бог не рекомендует употреблять а во вторых такой винегрет из продуктов тяжело будет усваиваться даже ворону детям все таки рекомендована другая пища лучше переделать стих Комментарий автора: Спасибо за совет,переделал и надеюсь,что удовлетворил не только вас,но и друзей из субботствующего братства и не навредил рекомендации детского питания.На счёт винегрета,я уже ответил критику Вальдемару,соизвольте прочитать.Выражаю своё мнение - Когда дают совет,надеюсь,ожидают исправления и не спешат ставить оценку (так бывает у людей степенных,знающих цену любому труду).Надеюсь,вы поступили так?Благословений вам.
Вальдемар
2008-10-09 16:39:37
Ели мёд, ватрушки, а потом борщ и уху! У них живот не заболит от всего этого? А почему бы не перечислить всю кулинарную книгу? Главное что рифмуется. Комментарий автора: Какое-то нервное замечание получилось у вас.Ну,что же,ради принципиальных критиков,приходится упрощать реальное событие до неузнаваемости.Возможно, этим выражением события, успокою ваши нервы.На счёт живота,вы знаете,никто не жаловался,видно потому,что было там много люду и каждый ел свою пищу(страшно подумать даже,что это всё ел один,какой- то проглот).Ну,а на счёт кулинарной книги,не плохая мысль,хоть отчасти но, буду просить жену,предоставлять мне возможность пользоваться этой книгой,есть такая книга у нас.И рифмы всегда ГЛАВНОЕ,только вот совет вам,постарайтесь эти прекрасные замечания выдавать не в таком духе.Успехов вам на вашем критическом поприще!
владимир Зуйков
2008-10-10 11:35:01
прекрасно и читается легко у меня правда сложилась строчка в замен той. воду,хлеб, уху. но вам виднее вы автор. всего вам доброго в творчестве и нового возрастания таланта
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.